En dêvanágarí, l’accent (mátrá) est représenté par un trait vertical supplémentaire placé à la suite de la lettre ; il sert à prolonger la prononciation de cette syllabe sans pour autant la rendre tonique. Dans la translittération, pour les lettres /a/, /u/, ou /i/, l’accent est aigu et pour les lettres /e/ ou /o/, l’accent est circonflexe. Cet accent n’apparaît pas seulement dans la translittération vers le français, on le retrouve dans des œuvres dans d’autres langues telles que l’anglais ou l’espagnol qui ne possèdent pourtant pas l’accent circonflexe dans leur orthographe !
Yôga est toute méthodologie strictement pratique qui conduit au samádhi.
Non, ce ne sont pas que des façons de prononcer différentes. Au Brésil et au Portugal, le Yôga et le yogA représentent des choses différentes depuis à peu près 1980.
Les différences sont : la proposition la méthode, la tranche d’âge, le climat émotionnel, le langage, le niveau culturel et l’envergure des enseignements.
Tantra-Sámkhya, Brahmachárya-Sámkhya, Brahmachárya-Vêdánta et Tantra-Vêdánta.
Préclassique (TS), classique (BS), médiéval (BV), contemporain (TV).
Ásana Yôga, Rája Yôga, Bhakti Yôga, Karma Yôga, Jñána Yôga, Laya Yôga, Mantra Yôga et Tantra Yôga.
Le ÔM. Écrit, il se dénomme Ômkára ; prononcé il s’appelle Pránava.
Toutes les écoles utilisent le Ômkára, qui est le tracé de la syllabe ÔM. Il est le même mais n’est pas identique : en effet, chaque école adopte un tracé spécifique qui le distingue et qui établit des liens dans l’inconscient collectif avec les forces des Ancêtres de sa lignée. Il n’est pas éthique d’utiliser le tracé d’une autre École.